フランツ・シューベルト(Franz Schubert (1797 - 1828))
夕暮れに菩提樹の木の下でD235【第1作】(Abends unter der Linde, D. 235)(1815)【ルードヴィヒ・ゴットハルト・テオブル・コーゼガルテン詩(Ludwig
Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818))】
※歌詞(Liedtext)
Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen presst?
Woher, ihr
bittersüßen Tränen,
Die ihr das Auge dämmernd nässt?
O Abendrot, o
Mondenblitz,
Flimmt blasser um den Lindensitz!
Es säuselt in dem Laub
der Linde;
Es flüstert im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir
schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich wie
Geistergruß;
Es geht mich an wie Engelkuss.
Es glänzt, es glänzt im
Nachtgefilde,
Der Linde grauer Scheitel bebt -
Verklärte himmlische
Gebilde,
Seid ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle, eures Atems
Kuss,
O Julie, o Emilius!
Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden!
Des
Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle
Oden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl,
ihr Trauten! fahret wohl!